Etiquetas

, , , ,

text

 

Elle jouait avec sa chatte,
Et c’était merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S’ébattre dans l’ombre du soir.

Elle cachait — la scélérate !—
Sous ces mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d’agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.

L’autre aussi faisait la sucrée
Et rentrait sa griffe acérée,
Mais le diable n’y perdait rien…

Et dans le boudoir où, sonore,
Tintait son rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.

Paul Verlaine (1844-1896)

Foto de portada, vía Pinterest

PD 23 de diciembre de 2019

**Google traductor francés-español ha dejado tal que  así este poema de Verlaine:(Pinchen en el enlace para ver el resto de la traducción). Abstenerse almas sensibles)

google traductor

No sé qué hará con el  «White Rabbit» de Alice’s Adventures in Wonderland. Pero me lo imagino.